Contre le fric

Christopher Brown 13/12/2016 9:36 France Inter

Ce matin pendant La Bande Originale, un personnage de film a été décrit comme étant 'contre le fric'. Cela n'avait pas de sens dans le contexte mais comme j'ai la chance d'être bilingue anglais j'ai fini par comprendre 'control freak'. Je me demande si les auditeurs non-bilingues ont compris comme moi ?
Il y’a deux problèmes dans l’utilisation de ce terme :
- ce n’est pas un adjectif donc on doit dire ‘est un control freak’ et non ‘est control freak’.
- l’intonation tombe sur la deuxième syllabe de ‘control’ en anglais et pas sur la première.
Peu de temps après, dans la même émission quelqu’un a été décrit comme ‘workaholic’ (– j’ai mis quelques secondes à comprendre aussi dû à prononciation purement française de ‘oueur-chaolique’).
Je ne fais pas campagne pour la bonne utilisation du français ni l’interdiction des termes anglais mais plutôt pour l’entente cordiale. Pour ce, il faut déjà se comprendre…

Nous vous remercions de votre message. Il a été lu par le médiateur et transmis au service concerné par vos questions ou vos réactions. Même sans réponse personnelle de notre part, de nombreuses contributions sont relayées sur les antennes de France Inter, franceinfo et France Culture dans les Rendez-vous du médiateur ou dans Les infos du médiateur, lettre hebdomadaire destinée à tous les responsables de Radio France. Elles inspirent également des articles explicatifs à retrouver sur notre site mediateur.radiofrance.fr.

Partager sur...