Bonjour chère France-Culture

Par pitié, évitez, quand vous diffusez un intervenant étranger, de mettre quasiment au même niveau sonore la langue de l'intervenant et la traduction française. Pour ceux (et ils doivent être nombreux à France-Culture) qui, comme moi, parlent les 2 langues, l'émission est pratiquement inaudible, car, comme vous le savez, ce sont 2 parties différentes du cerveau qui sont contraintes de travailler ensemble. Je comprends qu'il est important de montrer la personnalité de l'intervenant à travers sa voix et sa langue, mais s'il vous plait, baissez-en trés fortement le volume.

Un auditeur qui vivrait moins bien sans France-Culture

Christian Lacape

La Médiatrice Radio France vous répond
31/03/2016 - 8:28

voici la réponse du responsable technique : 

Les mixages en studio se font à
niveau « normaux » à savoir que la VO est bien sous modulée par
rapport à la traduction. La consigne est bien passée au techniciens d’antenne
et ils la respectent.

En revanche France Culture ne
maîtrise pas la chaîne de traitements d’antenne au départ de Radio France déjà et
ceux éventuels apportés par les différents diffuseurs. Ces traitements peuvent
le cas échéant remonter les sons sous-modulés.

Le problème a déjà été signalé.