Bonjour,

L'émission depuis Chicago semblait intéressante, mais a été bien gâchée par 2 interprètes loin d'être à la hauteur, et qui ne semblent pas avoir le français pour langue natale, vu les nombreux américanismes, faux-amis et contre-sens entendus pendant une heure.
(Donald Trump et ses "souteneurs" pour un exemple cocasse...).
Je pensais que la déontologie du métier interdisait de traduire vers une autre langue qu'une de ses langues natales ???

Bref, tout cela est bien dommage, a beaucoup brouillé voire rendu incompréhensibles les propos des invités.
Donc attention au choix des interprètes SVP !

Du coup je me demande s'il serait possible de réécouter l'émission sans les traductions ou si éventuellement les propos des invités seraient retraduits correctement un jour ?

Merci d'avance pour votre réponse,

Cordialement,
P.Gérard

La Médiatrice Radio France vous répond
14/11/2017 - 10:16

Voici la réponse du directeur des programmes :

Cher Monsieur,

J’ai bien entendu comme vous quelques approximations de traduction dans nos émissions à Chicago. Les contre-sens que vous citez étaient, me semble-t-il, plutôt susceptibles de nous faire sourire que de gravement entraver la compréhension des propos des invités.

Pour ce genre d’opérations délocalisées, sachez que les équipes de France Culture arrivent sur place très peu de temps avant les émissions, nous sommes donc largement dépendant des réseaux consulaires pour l’organisation, et nous pouvons leur faire toute confiance pour identifier les meilleures options compte-tenu des circonstances (horaires difficiles en raison du décalage, enregistrements le dimanche etc).

Les traductions simultanées étant réalisées en direct, il n’est pas possible d’envisager de les réenregistrer.

En vous remerciant pour votre écoute fidèle et exigeante,

Vincent Lemerre

Délégué aux programmes

France Culture