Mention du nom du traducteur d’un ouvrage cité dans une de vos émissions

Marie-Anne de Béru 10/10/2017 7:26 France Culture

Monsieur,

Je viens de réécouter avec beaucoup d'intérêt l'émission suivante :
https://www.franceculture.fr/personne-stephen-greenblatt

À de multiples reprises, la journaliste cite la biographie que son invité Stephen Greenblatt a consacrée à Shakespeare, sous le titre en français de" Will le Magnifique".
À aucun moment, ni en introduction, ni en conclusion, elle ne mentionne le nom de sa traductrice ... pas même quand elle dresse la liste de tous ceux qui ont contribué à l'émission (prise de son, réalisation, interprétation des propos de Greenblatt etc...)
Le traducteur d'un livre est souvent le grand absent de ces "génériques" de fin d'émission.
Je prêche aujourd'hui pour moi-même, étant la traductrice de Will le Magnifique (Flammarion, 2016), mais aussi au nom de tous mes collègues qui un jour ou l'autre, ont vu leur travail cité sans qu'on mentionne leur nom. Les livres ne se traduisent pas tous seuls, vos auditeurs ont le droit à cette information.
Comptant sur votre compréhension, et vous remerciant par avance de votre vigilance à faire changer durablement cet état de fait, je vous prie de recevoir mes meilleures salutations

Marie-Anne de Béru
http://www.atlf.org/members/deberu/

Le directeur des programmes, Vincent Lemerre vous répond :

Chère Madame,

Je ne peux que vous donner raison. Il n’est hélas pas possible de corriger ou compléter l’émission que vous citez en exemple qui date de la saison dernière et n’existe plus sur notre antenne.

Mais sachez que nous sommes conscients de ce sujet et qu’il est régulièrement rappelé aux productrices et producteurs de nos émissions d’y porter attention.

En vous remerciant pour votre écoute fidèle,

Vincent Lemerre

Délégué aux programmes

France Culture

Partager sur...