qualité du son lors des traductions allemand/anglais vers la langue française

Armel Boueyguet 13/10/2017 13:31 France Culture

Cher médiateur,
Pouvez-vous dire à la Grande Table que la transmission d'un dialogue traduit est inaudible. Par exemple ce midi, en direct de la foire du livre de Frankfurt, il y a une interview d'un Allemand traduit en direct en français. L'équilibrage du son des 2 voix allemande/française rend inaudible et le texte allemand et le texte français ! Pourquoi faire entendre la voix allemande s'il y a une traduction française ? Ou alors mettez la voix "source" (ici l'allemand) fortement atténuée par rapport à celle de la traductrice.
bien cordialement,
Armel Boueyguet, Sainte Foy-lès-Lyon
ps : j'écoute régulièrement le créneau 12:30-14:00. Merci aux sujets abordés, source inépuisable de réflexions et recherches personnelles.

Voici la réponse des services techniques :

Nous sommes malheureusement tributaires des traitements d’antenne à Radio France mais aussi et surtout de ceux de TDF (prestataire de diffusion que nous ne maîtrisons pas).

Ces traitement ont une fâcheuse tendance à remonter les signaux faibles. Ce qui a pour conséquence de remonter le son de l’invité par rapport à celui du traducteur (son qui au départ est mixé à un niveau bien en dessous)  ou encore de remonter les sons d’ambiance.

Partager sur...