suspicion de coquille de traduction

Mathieu CANONNE 13/02/2018 10:38 France Bleu

Bonjour cher Médiateur,

Je tiens à préciser tout d'abord que je suis globalement satisfait de l'ensemble des programmes diffusés sur les antennes de France Inter, France Info ainsi que France Bleu.

Je viens ici pour vous reporter une remarque isolée qui ne reflète pas le niveau global de l'antenne mais qui, par sa trivialité, ne passe pas inaperçue à l'antenne.

J'écoutais France Bleu Occitanie ce mardi 13 février matin, alors qu'un reportage concernant le match à venir entre le Real de Madrid et le PSG était diffusé. Je pense que ce reportage a dû être utilisé sur d'autres antennes du groupe Radio France.

Des supporters espagnols ont été interrogés sur leurs impressions quant à ce match à venir et la traduction espagnole-français est, je pense, erronée sur l'intervention d'un de ses supporters.

Parlant d'une photo du footballeur Neymar dans la neige, la traduction qui a été reportée est la suivante : "je pense que Neymar est constipé"... vous avouerez que ce genre de phrases ne passe pas inaperçue dans un journal sérieux.

Or, il s'avère que un des premier, et énorme, faux-ami que l'on apprend lorsque l'on fait de l'espagnol et la traduction du mot 'constipado'. Il est possible que ce supporter ait utilisé le vrai mot signifiant 'constipé' en espagnol, mais je pense qu'il a utilisé ce mot 'constipado' qui a été mal traduit. Cela signifie 'enrhumé', ce qui est, je le pense au vu du contexte, un peu plus cohérent.

Bonne continuation à vous, et bonne journée.
Cordialement,

Mathieu CANONNE

Cher Monsieur,

J’ai transmis au journaliste qui a fait le reportage avec cette traduction.

Je lui ai fait savoir que celle-ci était visiblement erronée.

Merci de nous faire confiance.

Avec mes salutations.

Jacques VENDROUX

Partager sur...