traduction simultanée

marc 18/01/2016 9:13 France Culture

Bonjour,

J'ai cherché de partout un endroit pour écrire à France Culture, mais impossible à trouver à part vous...

Je voulais simplement dire à France Culture que je trouve assez désagréable que depuis deux trois ans, lorsqu'il y a un invité étranger, par exemple le matin entre 8h40 et 9h40, le technicien ne baisse pas le volume de la voix de cette personne pendant la traduction simultanée pour que l'on puisse bien suivre en français son discours et son argumentation. Les deux personnes, l'invité et le traducteur, se superposent ce qui gêne la compréhension et dans cerains ca nous passons sur un autre poste...

Baisser le volume de la voix de l'invité était ce qui se faisait auparavant et qui se fait toujours sur les autres radios, à juste titre car je ne pense pas que beaucoup de gens suivent par exemple en anglais le discours de l'invité, d'autant plus qu'ils seraient gênés eux aussi par la traduction française qui est diffusée au même volume. Vous devriez demander à l'équipe du matin d'en faire l'expérience en réécoutant l'émission...

Je devine plus ou moins les raisons de ce changement à France Culture...mais il n'en demeure pas moins que c'est une entrave à une bonne écoute.

Cordialement

Marc Régny