Voix des traducteurs(trices) difficiles à distinguer

Thierry Camus 31/05/2017 10:03 France Culture

Bonsoir,
Lorsqu'il y a nécessité d'une traduction simultanée, j'ai remarqué qu'assez souvent, dans beaucoup d'émissions, la voix du traducteur n'est pas suffisamment mise en avant. Suivre le propos est alors difficile, voire impossible, comme c'était le cas par exemple aujourd'hui dans "De cause à effet".
La voix de la personne dont le propos est traduit peut bien être lointaine, me semble-t-il, puisque l'auditeur n'en analyse que le timbre et le ton.
Je vous remercie pour votre attention.
Bien cordialement,
Thierry Camus

Nous vous remercions de votre message. Il a été lu par le médiateur et transmis au service concerné par vos questions ou vos réactions. Même sans réponse personnelle de notre part, de nombreuses contributions sont relayées sur les antennes de France Inter, franceinfo et France Culture dans les Rendez-vous du médiateur ou dans Les infos du médiateur, lettre hebdomadaire destinée à tous les responsables de Radio France. Elles inspirent également des articles explicatifs à retrouver sur notre site mediateur.radiofrance.fr

Partager sur...