« Il y a quelques jours, j’ai entendu sur votre radio l’usage de « scénarii », que je pensais réservé aux radios faisant peu de cas de la langue française. L’académie française confirmera que l’usage est d’utiliser le mot « scénarios », plutôt que scénarii, qui s’affranchit de 2 vérités : d’une part, le mot provient de l’italien (et non du latin), donc son pluriel est plutôt « scenari », et d’autre part, la règle française est de franciser les mots d’origine étrangère (un piano, des pianos…). Ce mot -scénarii- est d’autant plus irritant qu’il caresse l’arrogance et la vanité de ceux qui l’emploient. « Moi j’ai fait du latin, Monsieur, il faut prononcer « i-i »!. »

Laélia Véron, enseignante-chercheuse en stylistique et langue française répond dans notre série de vidéos consacrée au sens des mots.

Co-autrice avec Maria Candea du livre Le français est à nous, et le podcast « Parler comme jamais » sur Binge.