Bonjour Monsieur,
Réécoutant en différé "l'Esprit public" de ce jour 15/10/2017, et entendant, comprenant, mal les paroles sur mon ordinateur portable, j'ai osé solliciter les sous-titres en français proposés par l'appareil ( je n'ose pas imaginer que ce soit par France Culture) . Et là, oh stupeur! Le traducteur ( automatique?) m'est apparu comme un véritable outil de "massacre" de la langue française ( et également catalane ou espagnole, pour ce qui est des mots en langue originale, émis lors de cette émission, qui concernait, en seconde partie, la situation en Catalogne): conjugaison des verbes, singuliers, pluriels, accord des participes, etc., ce fut une "horreur" , enfin, pour ce qui a été perçu comme tel par un retraité, jeune encore, quoique légèrement presby-acousique, attaché à l'orthographe et à notre langue. J'imagine que vous ne pouvez faire grand chose pour moi, si ce n'est de proposer des sous-titres fidèles et sans faute, effectués directement par la chaîne, qui soient dignes de la langue de Molière....( et des autres illustres écrivains qui lui ont succédé....)...Merci beaucoup pour votre attention . Christian DIDELOT

La Médiatrice Radio France vous répond
17/10/2017 - 10:14

Voici la réponse du responsable numérique de France Culture :

Il s’agit sans aucun doute du sous-titrage automatique proposé par Youtube : aucune intervention de notre part sur ce sujet, bien entendu.

Nous aimerions proposer des sous-titres de qualité sur ce genre d’émission, ce sont des sujets sur lesquels nous travaillons -en envisageant aussi de faire appel à de l’intelligence artificielle, comme Youtube, mais corrigée et suivie par un être humain au sens orthographique poussé… Mais rien n’est prévu ou malheureusement possible à court terme.

Bien cordialement et merci de votre fidélité

Florent Latrive

délégué aux nouveaux médias | France Culture | Radio France