Je me demande pourquoi tout le monde, à Radio France, prononce le nom de Greta Thunberg soit (pour l'écrasante majorité) "theunberg" à l'anglaise, soit (exceptionnellement) "thounberg" à l'allemande.
Je conçois parfaitement que la connaissance du suédois soit limitée en France (la mienne est d'ailleurs à peu près nulle), mais l'absurde vient en l'occurrence de ce que la prononciation suédoise de la lettre u (notée [ʉ] en phonétique, du moins dans ce nom) ressemble au moins autant au "u" français ([y]) qu'à "eu" ou "ou"; il suffirait donc de prononcer tout bêtement "thun(e)berg", comme des journalistes français l'aurait sans doute fait au siècle dernier.
Par ailleurs, j'ai noté depuis plus longtemps un phénomène analogue concernant la prononciation des noms japonais : "Fukuyama" ou "Fukushima", par exemple, n'ont aucune raison d'être prononcés "foukou[...]", dans la mesure où la voyelle japonaise transcrite par "u" en alphabet latin ne ressemble pas davantage (et même plutôt moins) au "ou" qu'au "u" français... (Bon, dans les cas que j'ai cités intervient peut-être aussi un souci d'élégance – quoique "foukou" en arrondissant les joues ne soit pas forcément mieux que "fuku" –, mais le problème est le même dans le cas d'Ozu ou de Suzuki...)